-
-
皆さんこんにちわ。
築地→小伝馬町移動中よ。
長く語るのは時間のあるとき、次のインターバル少ないから今は無理だわ…
苦しくてもどれだけ楽しく過ごすかが人生じゃない?
そばに含まれてるルチンなる成分は血液をきれいにしてくれると聞いてから、毎日そばばかりたべているのよ。
固いもの噛めないから、お煎餅の『名作』とかもらっても、噛み砕けないから辛いわ。
じゃまた夜ね!!
睡眠不足だわ。 -
ファルコンさんだって、キン肉マンまちゃさんだって赤い血の流れた人間よ。
歳を重ねれば、丸くなるものなのよ。
さぁ私はおやつの時間!
甘辛団子三本入り88円だったから、食べて夜に備えるわ。
では、また来れたら夜にね。 -
皆様おばんどすえ。
ライタリースタイル真似できるのなら『スーザン』OKよ
拝啓〜
A translator is a betrayer
日本人同士が日本語でしゃべっているはずなのにどうも話が通じない。
日本語で書いてあるのに、意味がよくわからない。
そんな経験はありますわよね?
外国語の翻訳でなくとも、言葉が人間の思い通りにならないことはよくあるのよ。
けれども私たちは、何かを人に伝えようとすれば、どうしても言葉に頼らざるをえない。それは人間だから。
それに、私たちは誰でも人に伝えたい、理解してもらいたいと思うことをもっているものですわ。
そして、その伝えたいことが外国語でしるされている時に、翻訳という手段にうったえるほかないのである。
だから、言葉という気難しくて扱いにくい友とはうまく付き合わねばならない。そして、人に伝えようとする「メッセージ」があるのなら、そのメッセージを可能なかぎり正確に伝えようと努力することよ。
翻訳の場合にはさらに、メッセージが「言葉の壁をこえて」どこまで伝わるか、ということが問われるわけだ。訳者の力量もまさにそこで試されるのである。
ほんの少しだけ長めになりましたが、
今夜は『翻訳者は裏切り者』について語らせてもらっわ。
年寄りの冷や水だったわね。また明日お邪魔しますのよ!(エクスクラメーションマーク) -
土曜日は大雪になるらしわ。気をつけてくださいよ。
サカムケアは肛門の周りに塗る薬ではない!(断言)
滲みるどころか歩けなくなりますのよ!(びっくり)
あらファルコンさん、酉見るとどうやら本物ですわね。
名無しさんの言う通り…丑三つ時過ぎてから顔出しますね?本当に若いの?お仕事されてるの?なにか経営されているの?
謎ね〜
私は相も変わらず今草加よいってくるわね。