突撃
エヴバ
…(`-´)ノ
懲らしめる意味で、一発くらい殴るのもアリじゃね?
>>542
おまえさんゎまず定職につけ![]()
![]()
![]()
ファルコンに偉そうに言える立場じゃね〜だろ![]()
![]()
![]()
>>542
ワレも 言うだけ番長なんやから…
黙っとけ!
ぼんくら2号!
僕は、他人のハンネを小文字で使う
気のちっちゃいおっさんです。
口も臭いと言われています。ハイ
>>544 君は
相手にして欲しかったら
まず、他人のハンネをパクらないことだな
(# ゚Д゚)うん
ファルコンは新聞配達を一生懸命やってるんだから、許してあげてよ
m(_ _)m
まあ、見ておけって
ド突かれないとわかったら、水を得た魚みたいに出てきよるぞ(笑)
調子ぶっこいてな(笑)
皆様おばんどすえ。
ライタリースタイル真似できるのなら『スーザン』OKよ
拝啓〜
A translator is a betrayer
日本人同士が日本語でしゃべっているはずなのにどうも話が通じない。
日本語で書いてあるのに、意味がよくわからない。
そんな経験はありますわよね?
外国語の翻訳でなくとも、言葉が人間の思い通りにならないことはよくあるのよ。
けれども私たちは、何かを人に伝えようとすれば、どうしても言葉に頼らざるをえない。それは人間だから。
それに、私たちは誰でも人に伝えたい、理解してもらいたいと思うことをもっているものですわ。
そして、その伝えたいことが外国語でしるされている時に、翻訳という手段にうったえるほかないのである。
だから、言葉という気難しくて扱いにくい友とはうまく付き合わねばならない。そして、人に伝えようとする「メッセージ」があるのなら、そのメッセージを可能なかぎり正確に伝えようと努力することよ。
翻訳の場合にはさらに、メッセージが「言葉の壁をこえて」どこまで伝わるか、ということが問われるわけだ。訳者の力量もまさにそこで試されるのである。
ほんの少しだけ長めになりましたが、
今夜は『翻訳者は裏切り者』について語らせてもらっわ。
年寄りの冷や水だったわね。また明日お邪魔しますのよ!(エクスクラメーションマーク)
>>535
そして爆睡にて、
http://n2.upup.be/qCF3kg9LRh
>>549
おい、ぼんくら2号
お前 散々 ど突きまわすって言ってたんやから 呼び出して ど突き回せや!
連絡先しっとんやろ!
ワシが 連絡先しってたら 連絡して 型にはめるけどなぁ〜![]()
能書きだけで 何も ようせん奴は すっこんどけ!
この
ぼんくら2号!
このスレッドは1000を超えました。もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。


初打ちのオスイチ大成功。

(o`o´o)ノ
パチンコのお話以外…
(`□´)ノ 禁止っ
.